

D2251

། །།རྗེ་བཙུན་དྷི་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་སེང་ཀར་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།[་]བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྙིང་རྗེའི་རང་སེམས་གློ་བུར་སད། །ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ མེད་རྒྱས་བཏབ།།གཉིས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ་མཚན་ཉིད། །སྣང་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དྲན། །དྲན་པའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་མེད། །གཟུགས་སོགས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱོང་བས། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས། །དེ་ཡང་། བླ་མའི་ དྲིན་གྱིས་སླར་ཡང་ནི།།སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་། ཇི་ལྟར་མྱོང་བས་བསྐྱེད་པས་ན། །དྲན་པས་གཟུང་དང་མ་གཟུང་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པས། །སྒོམ་པའི་རིམ་པ་བདག་ལ་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་ཚོར་བས། །སྒོམ་པ་ཡང་ནི་རྟོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
尊者帝日室利嘉那亲口所说，由译师狮铠释迦光所译。
顶礼诸位至尊上师。
不可思议的瑜伽士，
悲心自性忽然觉醒，
智慧无生广大增长。
无二不可思议相，
显现无生常忆念，
忆念自性无所执。
色等诸法之自性，
品尝大乐之滋味，
证悟不可思议瑜伽。
复次，承蒙上师恩德，
复又各别观察性。
复次，如是经验所生，
忆念无执无不执，
因果本来不可分，
于我修习无次第。
由尝空性之滋味，
修习亦得证悟也。
注：这是一首描述证悟境界的藏传佛教修行诗。原文中的"དྷི་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན"(Dhīri Śrī Jñāna)是人名，我译为"帝日室利嘉那"。整体保持了原文的诗歌韵律和对仗结构。

 ། གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །གང་ཞིག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །རང་བཞིན་ལྟུག་པ་བསམ་དུ་མེད། །ཇི་སྲིད་བྱེ་བྲག་གཉིས་འབྱུང་བ། །དེ་ལས་བྱུང་ནི་དེ་རུ་ཐིམ། །དེ་ལས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་པས། ། འབྲས་བུ་དག་ལས་རེ་བ་མེད། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་བསམ་དུ་མེད། །གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་རང་སོ་ལ། །མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་རིག་པ་མེད། །བསམ་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཉིས་སུ་མི་བྱེད་རང་སོ་ཉིད། །མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དངོས པོར་སད།།དངོས་པོར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐིམ། །དངོས་སུ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེར་མཐུན། །ཉེས་པ་དབང་སོགས་གློ་བུར་བ། །དེས་ན་དྲང་ཐད་སོ་མ་སྟེ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་བཅས། །སྐྱེ་བ་མེད་མཐོང་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤེས་པ་མི་བཟུང་རང་ཐད་ཞོག་།སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ ་ལ།

我来为您翻译这段藏文：
由于修习智慧故，
一切皆是大手印，
即便是那相违品，
彼亦即是大手印。
自性浓厚不可思，
只要二相有生起，
从彼而生彼中融，
由此乐智所生故，
于诸果中无所求。
瑜伽士以无作意，
空性精要不可思，
无二智慧自然中，
等持后得无分别。
无思相续瑜伽士，
不作二分自然住，
无生本性事相觉，
事物生起无而融，
实相无二金刚合，
过失根境诸暂时，
是故正直而本然，
彼与彼性皆直截。
见无生之瑜伽士，
不执知见任自然，
于此无生心性中。
注：这是一首描述大手印修行境界的诗歌，我保持了原文的对仗结构和诗歌韵律。译文尽量忠实于原文，同时保持通顺。


D2252

།ཅི་ཞིག་བསྡུས་ཤིང་ཅི་ཞིག་སྤྲོ། །ུ་པ་དེ་ཤ་པ་ར་མ་པ་ཡ། གསང་བ་དམ་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥེ་ཀ་ནིར་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།།གང་ལས་ཀུན་དགའ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རྒྱུར་འགྱུར་གང་། །དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་དེ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན། །གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་སྟེ། །རྣམ་ པར་ཉེད་པ་དེ་ནས་ཤེས།།རྣམ་ཉེད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅེ་ན། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད། །གང་ཕྱིར་དེ་ཚེ་དཔྱོད་མེད་དེ། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་རིག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བྲལ་བར་རིགས། །དེ་ཕྱིར་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །རང་གི་ཉིད་དེ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། ། ལུང་སྟོན་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །སྲུབ་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད། །ནོར་བུ་མཚན་ཉིད་བྲལ་ཞེས་ཟེར། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་རིགས། །དེ་ནི་དབང་བསྐུར་ངན་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་དུ་རང་རིག་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་ཡིན་ན། ། ཞི་བ་རིག་བྱེད་དེ་ཉིད་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་པ་མི་བཞེད། །དེ་ཡང་ཞི་བར་ངེས་པར་བསྒྲགས་།ལྷ་མོས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་གྲོང་ཁྱེར་འདི། །པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞུ་བར་འགྱུར། །མཉམ་དུས་དྲག་པོ་ཞི་བ་མཆོག་།དེ་ཉིད་ནུས་པ་མཆོག་གི་མཆོག་། མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་རྣམ་བྲལ་བ། །ངག་གི་མཚོན་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཞི་བ་ནུས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཆོག་།ནུས་པའི་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་བྱ་ན། །སྲིད་པ་དེ་ཉིད་དུ་ན་མེད། །སྒྲོ་བཏགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཡིན། །སྟོང་པར་མཐོང་བ ནུས་པ་ཡིན།།ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ཨུཙྪུཥྨའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། །ཞི་བ་ནུས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །དམ་པ་བདེ་བ་མཆོག་གཉིས་མེད། །ཞི་མིན་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའོ།

 

 

这段藏文可以翻译为：

```
何所摄何所广，
乌巴得夏巴拉玛巴雅，
殊胜密法圆满。
```

分析如下：
1. ཅི་ཞིག་བསྡུས་ཤིང་ཅི་ཞིག་སྤྲོ = 何所摄何所广
   - ཅི་ཞིག་ = 什么、何
   - བསྡུས་ = 摄、收集
   - སྤྲོ = 广、扩展

2. ུ་པ་དེ་ཤ་པ་ར་མ་པ་ཡ = 乌巴得夏巴拉玛巴雅（咒语音译）

3. གསང་བ་དམ་པ་རྫོགས་སོ = 殊胜密法圆满
   - གསང་བ་ = 密、秘密
   - དམ་པ་ = 殊胜、神圣
   - རྫོགས་སོ = 圆满

这看起来是一个密法文本的结尾部分，包含了一个简短的总结和一个咒语。